语用学与翻译:对水边庸俗谚语翻译的回顾
来源:365bet平台开户 作者:365bet足球比 时间:2019-09-21 点击:

运城大学学报
关于美国术语的一些比例。
美国术语非常新颖,生动,活泼,积极。这是一种“真正的生活语言”。除了在电影,广播,小说,报纸和杂志中形成一个有吸引力的磁场,以及当今美国社会的日常对话之外,世界上还有一些说法。
美国术语是词汇中不可或缺的一部分。其他词汇层也有或没有独特的风格。它是一种具有丰富文化意义的词汇,是美国文化中的特殊参与者。
本文从社会语言学的角度,即语言与文化的关系,探讨美国术语与美国文化,尤其是主流文化之间的关系。
因此,本文件中的谚语定义如下:此图显示了国家,群体和文化的优势和劣势。
美国谚语的主要作者是亚文化,包括反东正教文化群体。
美国谚语与亚文化是不可分割的,亚文化是一种具有亚文化群体的特殊类型,并表明它们满足不同亚文化对不同社会现象评估的语言需求。
许多美国亚文化和反正统文化群体是谚语的主要“生产者”和“消费者”,但美国谚语就像反映美国文化模式的镜子。
美国谚语的特征可能受到美国主流文化模式的支配。
(本文有2页)
阅读全文
核准来源:运城学院学报,2005,S1




上一篇:北京润美玉光[官方网站]   下一篇:没有了
 
文章频道热门 »
文章频道推荐 »